首頁 >> 旅美資訊
律師介紹
attorney join in
旅美資訊

美國英語中的PC現象
流覽次數:2630     添加時間:2012/11/19

在信息技術高度發達的當今社會,一看到PC,很多人往往聯想到“個人電腦”(Personal Computer)。然而,本文所說的PC與此毫無關係,而是指美國社會的“政治正確性”(Politically Correct或Political Correctness),即在語言、觀念、政策、行為等方面盡可能不要冒犯某些人群。由於美國歷史上長期存在嚴重的種族歧視和性別歧視,因此反對歧視少數民族和婦女是政治正確性運動的主要內容。在當今社會,這一運動所針對的物件包括所有弱勢群體,如同性戀者、少數宗教信仰者、從事地位低下的工種的人群等。本文所說的“政治正確性”指在語言上的表現,即社會在語言上不得歧視女性、少數民族、同性戀、異教等弱勢群體。


眾所周知,歷史上,西方社會存在嚴重的性別歧視。這種歧視在英語中得到生動的反映。

 

首先,男性名詞是無標記的,而女性名詞常常是通過添加表示女性的詞綴或合成法構成,這是男子中心主義的產物,如:Hero / Heroine, Actor / Actress, Poet / Poetess, Servant / Woman Servant, Man / Woman.

 

第二,一些職業或職位傳統上被視為男人的專利,如Policeman(員警)、Chairman(主席)、Businessman(商人)、Salesman(推銷員)、Anchorman(主持人)、Congressman(國會議員)、Weatherman(氣象員)等。

 

第三,“男人”(Man)被認為代表了整個人類,許多表示人類的詞語都是由Man構成的,如:Mankind(人類)、Manmade(人造的)、Layman(業餘人士)、Workmanship(手藝、技藝)。甚至連《獨立宣言》中主張的“人人生而平等”的英文(All men are created equal)都帶有明顯的性別歧視。有鑒於此,1848年,在紐約塞尼加福爾斯召開的女權大會(Seneca Falls Women’s Rights Convention)要求對《獨立宣言》中的上述措辭予以修改如下:We hold these truths to be self-evident: that all men and women are created equal,以明確婦女的地位。


第四,在英語語法中,由於表示第三人稱單數的代詞中沒有共性代詞,長期以來,使用陽性代詞作為共性代詞的做法被法定化。1830年,英國議院通過法令規定,在議會內部用陽性代詞He來指男女兩性。美國英語沿襲了這種做法,如1977年出版的《美聯社規格》(The Associated Press Style)也明確規定:Use the pronoun his when an indefinite antecedent may be male or female(如果先行詞不明確,可能指男性,也可能指女性時,使用代詞His)。如今,語法書都有這樣的規定:不定代詞Everyone, Someone, Nobody, Each, Anyone在正式文體中用He, His, Himself來指代,如Everyone should try his best。

 

第五,語義上的性別歧視。英語中有些詞雖然在外延上似乎是男女平等的,但內涵上存在很大差別,女性名詞在實際使用中有向貶義方向發展的趨勢,而男性名詞則多向褒義方向發展。如Bachelor(單身漢)和Spinster(老處女),兩者都指未婚男女,但後者含有貶義;Master 和Mistress分別用來指“男主人”和“女主人”,但後者卻逐漸失去了本義,常被用來指情婦。

 

第六,指女性的詞語與一些罵人用語相聯繫,如Bitch不僅可以指Female Dog, Fox, Wolf等動物,而且還可以表示Spiteful Woman(惡毒的女人),英語中有一句罵人的話Son of a bitch(狗娘養的)。因此,女權主義者極力試圖改造該詞的涵義。


在各種種族歧視中,對黑人的歧視最為嚴重。在美國歷史上,美國黑人具有不同的種族稱呼,如:Nigger, Negro, Black, the colored, Afro-American, African-American。這種現象在人類史上也是罕見的。這些不同的稱呼在不同歷史時期有不同的內涵。


這種性別歧視和種族歧視顯然與提倡人人平等的民主國家的精神是背道而馳的。為了糾正歷史上的這種不公正,20世紀60、70年代美國爆發了著名的民權運動,從此“政治正確性”得以流行,成為美國社會80年代一個最耀眼的詞語。為了取得語言上的平等,上述合成詞中帶有明顯性別歧視的語素Man被Person或其他不帶性別標識的詞語所取代,如人們指“大學新生”不再用Freshman,而是用Freshperson;“消防員”是Firefighter,不再是Fireman;“祖先”用Ancestor,而不是Forefather;“郵遞員”用Mail Carrier,而不是Mailman。同樣地,傳統上用來描述女性工作的詞語,也取消了性別標識,改用中性詞語來表示,如Housewife為Housemaker所取代。語法上,雖然如When a driver approaches a red light, he must prepare to stop之類的句子從傳統語法上說是正確的,但從“政治正確性”的觀點來說,應該改用下面其中一種說法:

1. When drivers approach a red light, they must prepare to stop.

2. When a driver approaches a red light, he or she must prepare to stop.

3. When approaching a red light, a driver must prepare to stop. 在種族稱呼上,如今Nigger已經變成一個具有侮辱性的稱呼,用來稱呼黑人顯然在政治上是不正確的。American Indians(美國印第安人)也已改用Native Americans來稱呼。


其中,最引人注目的變化應該算耶誕節的祝福用語了。美國總統布希為了避免政治上的不正確性,在寄給親朋好友的聖誕賀卡上不再寫Merry Christmas(聖誕快樂),而是寫上了Happy Holidays(節日快樂)。很多商店為了吸引非基督徒顧客,也仿效這種做法。當然,這會引起保守派的不滿,基督徒們紛紛舉行遊行抗議。每年耶誕節來臨,保守派與自由派之間就會爭論不休,相關衝突報導就會紛紛出現在報紙上。於是有人把這種衝突稱為“文化戰爭”(Cultural War)。


有趣的是,2004年12月,一個名叫湯瑪斯·伍茲的人出版了一本書,題為《美國歷史之政治不正確指南》,力圖重現所謂“真實的美國歷史”:清教徒並沒有搶奪印第安人的土地,建國先輩們不是革命派而是保守主義者,美國內戰根本不是為了奴隸制,林肯不是黑人奴隸的朋友,羅斯福的新經濟政策不但沒有挽救經濟大蕭條,反而使大蕭條變得更加糟糕。


毫無疑問,“政治正確性”與“言論自由”是相衝突的。美國憲法第一條修正案明確規定:國會將不會通過立法來限制言論或出版的自由。言論自由是美國人民享有的基本人權之一。在“人人平等”和“言論自由”並重的社會,如何在兩者之間取得平衡,成為這個多民族“拼盤”社會未來面臨的棘手問題。


文章來源於:美國文化網

點擊排行
關閉 在線客服 USLawChina微信
掃一掃 諮詢更便利
跨國 搬家 遷廠 貨運